Cinco malas traducciones de títulos de películas: Star Wars The Force Awakens se une a la lista

El debate está servido sobre las traducciones de algunos de los títulos más sonados de la historia del cine

logo_2a88
Ricardo Dominguez Sánchez
17/11/2014

Ya se conoce el título de la próxima película de la Saga Star Wars: The Force Awakens. Las redes sociales se han hecho eco de una polémica no extinta de razón: ¿cual sería la mejor traducción? La Fuerza despierta o El Despertar de la Fuerza son las que suenan con más intensidad. Otra polémica surge de la eliminación del número de episodio (en este caso, Episodio VIII).

A continuación, a partir de una lista elaborad por ign.com, seleccionados algunos de los ejemplos de película cuyos títulos han generado más de un debate entre los aficionadosstar_pwwv

Star Wars-La Guerra de las Galaxias 

Es habitual nombrar a la saga por su nombre en inglés, ya que la traducción no tuvo una buena acogida. Además, no parece que la traducción se adapte al sentir general de la saga.semilla_zu18

Rosemary’s Baby-La semilla del diablo 

Aunque la traducción literal puede no ser el mejor título posible, al menos no te descubre toda la trama de la película. Un fallo monumental que descifra el sentido del film antes de verlo. gas_u4zt

The Fast & The Furious-A todo gas

Otro caso de película que hemos conocido más por su título inglés. La expresión “A todo gas” no tenía la fuerza del título inglés, por lo que desde la productora se dejó de traducir en las últimas películas de la saga. ice_gurr

Ice Princess-Soñando soñando…triunfé patinando

Traducción totalmente libre y que en nada se adapta al título original. La princesa de hielo hubiera sido lo apropiado, aunque el encargado de titularlo en castellano se le fue la mano con la imaginación. ninja_737b

Beverly Hills Ninja-La salchicha peleona

Un caso flagrante de traducción libre y desafortunada. Podemos encontrar pocos ejemplos de títulos más ofensivos contra el protagonista y que destrocen la película antes de empezar.